هناك أسرار تتميز بها كل لغة من اللغات البشرية، وإذا تم نطق أي كلمة بشكل خاطئ تعطي دلالة و معنىَ مختلفاً تماما عن المقصود بها في معظم اللغات العالمية الحية، وتفقد الكلمة معناها في حالات كثيرة عند ترجمة كلمات معينة، بسبب سوء الترجمة، أو بسبب الأخطاء الشائعة التي أصبحت دارجة في استخدام هذه الكلمات، وبخاصة تلك الكلمات التي تحمل دلالة فقهية أو شرعية لمسألة دينية، ومن أمثلة هذه الكلمات، لا ينصح بترجمة حرفية للكلمات التالية: لا تترجم كلمة مسجد الي " موسك " بالإنجليزية ولكن قلها واكتبها بالإنجليزية كما هي بالعربية " مسجد " لأن " أصل كلمة موسك يعود في الإنجليزية إلي كلمة موسكويتس وتعني بعوضة ، ولا تكتب مكة بحرف الـ سي (Mecca)ولكن اكتبها بحرف الـ كاي الإنجليزي (Mekkah)، لأنها بحرف الـ سي تعني بيت الخمر أو حانه ، ولا تكتب اسم محمد ( صلوات الله عليه ) بالإنجليزية مختصرا "إم أو إتش دي" ( Mohd) لأن تلك الكلمة اختصار لجملة " الكلب ذو الفم الواسع " بالإنجليزية .
إعـــــــلان
تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.
أخطاء لغوية مسيئة للإسلام ورموزه
تقليص
X
-
بارك الله فيك اختي بنت الشقاقي فعلى الرغم من انني احمل درجة البكالوريوس في اللغه الانجليزية الا انني من اتنبه الى ذلك .
انا اعرف انه كانت تترجم كلمة لفظ الجلاله الى godاو lord وهما كلمتان تستخدمان في الانجليزية للدلاله على الله ولكن علماء الدين نهوا عنهما لانهما تعطيان معنى نصراني مشوه لكلمة الله ليس هو نفس المعنى الذي يدل على الله بصفاته في ديننا ونصحوا باستخدام كلمة Allah .
جزاك الله خيرا .
تعليق
تعليق